CV, Expert Legal Translator in English, French, Arabic seeks Worldwide

Available
Serial No: 24906
Skills keywords: communication, editor, legal translator, linguistics tester, simultaneous interpreter

Short Bio:

I am a certified legal and UN translator and simultaneous interpreter by the American University in Cairo (English Arabic). Furthermore, I have a strong academic background and 9 years experience in translation and simultaneous interpretation. I am also an author of a book explaining the translation and analysis of complex legal texts. I guarantee providing an outstanding service that meet the company's customers' requirements and expectations.

Current location:  Cairo, Egypt - View on map
Nationality: yemeni
Preferred Sector of Employment:  multilingual, Admin and Clerical, Hotel and Catering
Spoken languages: Arabic, english, french, spanish
Location I am interested in working: Anywhere

Education
B.A in English Language and French as a Second Language, al-Alsun Faculty (Faculty of languages) Ain Shams University, Cairo, Egypt.

2 years Pre MA on Linguistics and Translation, al-Alsun Faculty, Ain Shams University. Egypt, Cairo

M.A in Linguistics (Grade: Excellent) with a recommendation to exchange the dissertation with the other universities.

Experience
Freelance Translator and Interpreter (English/Arabic) (Arabic/English) (2006 to date)
Translating a variety of legal materials including but not limited to:
 Power plant Agreement.

 Aden Board of trustees.

 Special Economic Zones Law.

 Assessment studies.

 Development and Operator Agreement.

 Agreements on Development of investment sites.

 Quay Access Agreement.

 Concession Agreement for petroleum Exploration and Production.

 Construction Contracts.

 Forms of Tender.

 Performance Bank Guaranties.

 Registration Applications for a Private Sector Establishment

 Auditors Reports.

 Exclusive Distribution Agreements.

Legal Translator (2006-2010)
AM Law Firm
 Reading through original Material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained;

 Using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used;

 Using appropriate software for presentation and delivery.

 Researching legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation;

 Proofreading and editing final translation versions;

 Prioritizing work to meet deadlines;

 Networking and making contacts.

 

 






popup-img